CARI Infonet

 Forgot password?
 Register

ADVERTISEMENT

Author: Squall-Leonhart

Japanese --> Chinese --> Malay translation: Apa pendapat korang...?

[Copy link]
Post time 7-6-2006 09:16 PM | Show all posts
english pun tukar name character gak .....
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


sukebe This user has been deleted
Post time 7-6-2006 09:41 PM | Show all posts
anime yang diubahsuai kebanyakannya diambil dari china sebab nye ia lebih murah . tu yg kebanyakan anime dlm tv malaysia dialih suara kepada melayu. samalah dgn cerita Korea dlm tv kebanyakan cakap cina. oleh itu tengok cd lagi puas hati kan?
Reply

Use magic Report

Post time 8-6-2006 11:24 AM | Show all posts
hi..
bg mily laks..kadang2 tue adr sore2 yg mcm okeh..cth yg mily suker kalo translate..anime CCS..sore si sakura, tomoyo tue sumer mcm sesuai jerk..kecuali si shaoran ah kan..kenal sngt sore perempuan..tp still sedap lg denga..tp x pasti ah plaks die maik dr chinese ker x ah kan. sorry kalo slh :D
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 9-6-2006 11:30 AM | Show all posts
Originally posted by The~Sorrow at 7-6-2006 12:05 PM
apa benda nih!!
nama characher kat poll no. 2 tu utk karakter ke?!!
taip pun tak btol

Sorry laa... haku taip laju, tak perasan tersilap taip laa... :tq:
Reply

Use magic Report

The~Sorrow This user has been deleted
Post time 9-6-2006 05:05 PM | Show all posts
takpe...aku saje je tuh...
muahahahahah
Reply

Use magic Report

Post time 9-6-2006 11:57 PM | Show all posts
diorang ingat budak-budak je yang tengok anime......:jeling:
Reply

Use magic Report

Follow Us
Post time 11-6-2006 09:00 PM | Show all posts
Originally posted by wanted88 at 9-6-2006 11:57 PM
diorang ingat budak-budak je yang tengok anime......:jeling:



hahahha......   narrow........
Reply

Use magic Report

Post time 11-6-2006 10:41 PM | Show all posts
aku xsuka, ingt lg masa dolu penah tgk hunterxhunter kt tv8 ke kt mana ntah.. ewww xbest lgsong!!! =p






Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 4-2-2007 02:16 PM | Show all posts
aku memang nyampah pun..manga blech yg strt vol baper tah dorg gi tukat nama cina..ichigo nyer nama jadi nama hequ...siot jer...
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 4-2-2007 08:56 PM | Show all posts
Nasib baik haku tak tengok (sebab kat bilik haku takleh dapat RTM1 dgn TV3 laa... ) kalau tak, memang haku rasa nak hentak2 jer skrin monitor PC haku (sebab haku tengok TV pakai TV tuner card) Tapi Initial D alih bahasa Cina nyer subtitle dier dah pakai nama Jepun dah...

Rasanya elok kalau sesaper hantar surat pembaca kat surat khabar komen pasal bender ni...
Reply

Use magic Report

Post time 5-2-2007 02:11 PM | Show all posts
Memang tahap terjemahan (kata, atau sarikata) ke dalam bahasa melayu masih lagi lemah. Memang boleh kata on-par saja lah. nampak sgt translate ikut kata bukan ikut maksud. Tu yg sebab ramai keliru. Lagi satu kalau yg translator dia org cina,mesti dia tak boleh bezakan antara "kita" & "kami", sebab dalam bahasa cina semua nya "ta". I yg faham bahasa Jepun & Cina memang tak setujulah kalau satu2 cerita tu tak disiarkan dlm bahasa asal. paling teruk (memang teruk) bila drama Jepun/Korea, tapi dalam bahasa cina, sarikata bahasa melayu. Memang memalukan.
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 5-2-2007 08:57 PM | Show all posts
Yup, memang memalukan... nf: rasa nak muntah jer... :puke:

Subtitle kat VCD Death Note: The Last Name (pirate nyer) pun sangat menyakitkan ati... nasib baik haku dah tengok kat pawagam...
Reply

Use magic Report

Post time 5-2-2007 09:56 PM | Show all posts
Malay translation?
It sucked!! Applies to both manga and anime

Just look at the malay edition of Mahou Sensei Negima/Magister Negi Magi (Manga)
From the author's name : Ken Akamatsu becomes Chesiong Jian

Obviously a direct translation from the chinese one.
C R A P

[ Last edited by  Kosai at 5-2-2007 09:58 PM ]
Reply

Use magic Report

Post time 6-2-2007 03:03 PM | Show all posts
Entahlah rasanya semua businessindustri ni dah dimonopoli oleh org2 tertentu saja. Kita hari2 disogokkan dgn anime & manga Jepun, tapi translation dia teruk sgt "saiyaku" kata Jepun. Kadang2 nak gelak pun ada baca sarikata kat tv. Macamanalah kita nak maju Bahasa Melayu kalau benda2 cam ni pun pihak penyiaran ambil ringan. Apa gunanya penterjemah they all? Tahu buat Eng-BM-Cina_Tamil je ke? Hello sekarang ni dunia tanpa sempadan. Media sila celik mata.
Reply

Use magic Report

Post time 10-2-2007 11:03 AM | Show all posts
Jadi, ada di sini yang minat untuk buat terjemahan Anime?
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 10-2-2007 11:33 AM | Show all posts
Aku ada dapat movie Death Note yang dah disubkan dalam bahasa melayu... giler2 gak tapi bleh tahan gak laa...
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 12-2-2007 11:40 AM | Show all posts
Originally posted by pessoa at 10-2-2007 11:03 AM
Jadi, ada di sini yang minat untuk buat terjemahan Anime?


Kalau ada peluang & baik pulangan I boleh cuba
Reply

Use magic Report

Post time 12-2-2007 01:56 PM | Show all posts
kalo korang nk tgk keterukan translate dr japanese > malay.......


















tengoklah citer.......



















DEATH NOTE edisi cetak rompak
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 12-2-2007 04:19 PM | Show all posts
Memang pun...!!! Tu translate cam gampang jer, cam budak tak sekolah jer...!!! Even budak kecik yang tak paham bahasa Jepun pun tau translate dier cam gampang. Susun atur ayat tunggang langgang, translate ntahapa2 ntah... nf: sebab tu bila aku dah dapat filem pertama Death Note versi fansub Melayu nyer (aku dapat dari jijysquall), aku nak tunggu utk filem kedua nyer fansub lak. Tu jauh lebih bagus, bahasa dier walaupun giler2 sket tapi bagus sesangat sebab mesej dier memang sampai terus.
Reply

Use magic Report

Post time 24-2-2007 02:02 PM | Show all posts

Reply #39 Squall-Leonhart's post

cd death note pirates tu mengikut pengetahuan aku kan...

dia gunakn translate otomatik... sbb tu name watak tu pon ditranslate gak...
dia translate ikut sebutan.. jd tunggang langgang...
cam dia ckp :

''squall'' pergi ke kedai (sebutan melayu)
''jeritan'' ke pergi kedai (sebutan jepun)

dah la name org tu ditranslate gak.. pastu dia ikut susunan bhs jepun.. means tunggang langgang.....
Reply

Use magic Report

You have to log in before you can reply Login | Register

Points Rules

 

ADVERTISEMENT



 

ADVERTISEMENT


 


ADVERTISEMENT
Follow Us

ADVERTISEMENT


Mobile|Archiver|Mobile*default|About Us|CARI Infonet

20-4-2024 11:45 AM GMT+8 , Processed in 0.099665 second(s), 46 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

Quick Reply To Top Return to the list