View: 8943|Reply: 27
|
dialog bahasa inggeris dlm novel Melayu
[Copy link]
|
|
Terdapat kesilapan yg kecil tetapi besar ertinya dalam novel Bahasa Melayu,
melibatkan penggunaan dialog Bahasa Inggeris yg diselitkan dalam percakapan
watak, terutamanya bagi watak berjawatan profesional.
Cth, penggunaan 'sit' dan 'seat'..."please seat"...memang kelihatan kecil tetapi
sepatutnya tidak berlaku kerana sebutan dan makna agak berbeza dan yang
bercakap tu merupakan watak yg 'educated'...
mungkin perlu ada penyunting yang memerhatikan bab ini...walaupun agak kecil...
atau tidak banyak dialog BI yg diutarakan dlm cerita...ada komen lain? |
Rate
-
1
View Rating Log
-
|
|
|
|
|
|
|
betul tu bulan...kekadang baca bila ada perkataan english...alamak malunya rasa...grammar semua tunggang langgang...terpaksalah tukar ayat tu sendiri...nak bagi sedap...kekadang rasa nak jer...editor, proof reader...buat keje hampeh...:geram::geram: |
|
|
|
|
|
|
|
bulan, bagus bulan timbulkan hal ni. Ini la sebab utama saya selalunya tak boleh habis baca novel melayu. Bila belek2 kat kedai, sampai je kat dialog English yg diselitkan - selalunya mesti ada yang tak betul - terus hilang selera and letak buku balik di rak buku. |
|
|
|
|
|
|
|
hahahha yg ni aku pun perasan gaks........ |
|
|
|
|
|
|
|
kalu borak bahasa inggeris, aku tak kisah.
tapi kalu grammar tunggang langgang, kan lebey slamat 100% buat dialog melayu jer.
ini tak, nak selit english, tapi hampehhhh!!!! |
|
|
|
|
|
|
|
betul tu. banyak gak yang aku tengok grammar terabur. elok jugak seribulan buka topik ni. pasal aku dapat tahu ramai jugak orang2 dari penerbit masuk sini. bagi depa sedar sikit. |
|
|
|
|
|
|
|
Hehehehehe... ye laaa... buat cerita dah kononnya heronya manager kat big company ...nak plak multinational company ke apa... sekali bila si hero tu speaking... kikikikiki....!!! |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by tieyramisu at 14-4-2006 11:23 AM
Hehehehehe... ye laaa... buat cerita dah kononnya heronya manager kat big company ...nak plak multinational company ke apa... sekali bila si hero tu speaking... kikikikiki....!!!
aku pun nak tergelak samer....kihkihkihhh!!! |
|
|
|
|
|
|
husz This user has been deleted
|
hmm..isu ni pun patut amik kira..yelah..konon nak tunjuk standard...tp ayat berterabur..tak standard gak... |
|
|
|
|
|
|
|
itulah, terlalu ikutkan kemodenan. maybe moden gamaknya kalau selit2 english. bukan aje buku novel melayu menjadi mangsa. tgk drama2 melayu. dah macam rojak sotong dah (yumm..sedapnya). |
|
|
|
|
|
|
|
yelah.. saya pun kureng selesa nak tengok citer2 melayu skarang.. konon hebat sgt la speaking london tu.
tak cukup tv, dah novel pulak nak ambik alih speaking londong. tunggang langgang pun hentam. cukup menyampah kalau novel melayu byk buat dialog omputeh ni... |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by kaypo at 13-4-2006 03:27 PM
nak jer...editor, proof reader...buat keje hampeh...
derang ada ke editor or proof reader yg check dialog bahasa inggeris ni?
sebab silap yg dibuat tu...common mistakes... |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by seribulan at 16-4-2006 06:08 PM
derang ada ke editor or proof reader yg check dialog bahasa inggeris ni?
sebab silap yg dibuat tu...common mistakes...
tak silap, ader stengah publisher mmg ader editor bah inggeris.
kalu lah satu2x buku tu ada 500 mukasurat, mau ker dier baca sampai abis kalau speaking londong hanya berapa kerat mukasurat jer????
ntahlah..... |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by btho at 17-4-2006 12:11 PM
tak silap, ader stengah publisher mmg ader editor bah inggeris.
kalu lah satu2x buku tu ada 500 mukasurat, mau ker dier baca sampai abis kalau speaking londong hanya berapa kerat mukasurat jer?? ...
ala kalo nak boleh apa salah...mungkin masa editor bm tu baca buku tu...highlight jer lah mana ada ayat guna BI then...just bagi those pages tu editor proof reader BI...ala tu pun nak ajor ker...or if no BI editor...rasanya kebiasaan ayat yg depa tulih tu very simple english...tu pun takkan editor biasa tak leh check kot...cam mana lulus spm BI paper... ..
:geram::geram:..sori ler kaypo part part ni kekadang memang tension bile baca ayat grammar tak betul tu...
tapi terbaru baca nia azalea..hati yang terusik...senyum jer...best tak tension baca ayat ayat BI dalam buku tu..... |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by kaypo at 17-4-2006 05:04 PM
ala kalo nak boleh apa salah...mungkin masa editor bm tu baca buku tu...highlight jer lah mana ada ayat guna BI then...just bagi those pages tu editor proof reader BI...ala tu pun nak ajor ker. ...
sepatutnyer mmg gitu.
tapi mcm aku kata....ntahlah.
tak tahu naper bole jadi jugak....:hmm: |
|
|
|
|
|
|
syrzreen This user has been deleted
|
teruk ke
agak-agak korang novel apa yang teruk BI nyer? bagitau la tajuk nyer... leh aku selidik skit... |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #16 syrzreen's post
Kasih antara kita, Aleeya Aneesa...correct me if I got the title or author wrong...
contoh saya tu dari buku ini... |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #17 DocYana's post
wah...kena compete ngan my sis-in-law...she's willing to do it if dpt free books... |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by seribulan at 19-4-2006 08:01 PM
wah...kena compete ngan my sis-in-law...she's willing to do it if dpt free books...
Seri, yana kalau tak perlu simpan buku tuh pun takpe....just give them to me to be proof read, i correct mana yang perlu and then just bagi balik the manuscript. FOR FREE!!!! |
|
|
|
|
|
|
| |
Category: Belia & Informasi
|