CariDotMy

 Forgot password?
 Register

ADVERTISEMENT

1234
Return to list New
Author: ipes2

[Buku] APAKAH GENJI MONOGATARI?

[Copy link]
 Author| Post time 11-12-2018 01:18 AM | Show all posts
saizeriya replied at 4-12-2018 08:55 AM
I did minor in Japanese Language and Culture. So, belajarlah Sejarah Jepun, Sejarah Bahasa Jepun,  ...

terer
my tabik to you
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 11-12-2018 08:19 AM | Show all posts
ipes2 replied at 11-12-2018 01:17 AM
i suka sangat cuba selami
dulu2, pernah tutup lampu dan pegi bawah meja dan pejam mata rapat2 dan ...

InshaAllah
akan cuba cari masa menyendiri untuk selami karya2 macam ni


Reply

Use magic Report

Post time 11-12-2018 11:59 AM | Show all posts
ipes2 replied at 11-12-2018 12:12 AM
iya?
ini lah yg mereka kata that buku ini record dasar kehidupan dan struktur masyarakat jepun ke ...

Ceh...ingat dah baca
Reply

Use magic Report

Post time 11-12-2018 03:04 PM From the mobile phone | Show all posts
KILL_NANCY replied at 2-12-2018 03:15 AM
saya pun layan juga.

Haipp tiru

Uols berangan jadi ryu watanabe ke
Reply

Use magic Report

Post time 11-12-2018 03:07 PM From the mobile phone | Show all posts
ipes2 replied at 11-12-2018 01:02 AM
Harajuku..
dah check.. kat tokyo ye

Harajuku (原宿, About this soundlisten (help·info)) is a district in Shibuya, Tokyo, Japan. Harajuku is the common name given to a geographic area spreading from Harajuku Station to Omotesando, corresponding on official maps of Shibuya ward as Jingūmae 1 chōme to 4 chōme. In popular reference, Harajuku also encompasses many smaller backstreets such as Takeshita Street and Cat Street spreading from Sendagaya in the north to Shibuya in the south.[1]

Harajuku is known internationally as a center of Japanese youth culture and fashion.[2] Shopping and dining options include many small, youth-oriented, independent boutiques and cafés, but the neighborhood also attracts many larger international chain stores with high-end luxury merchandisers extensively represented along Omotesando.


@ipes2 pergi jepun duk dengan abg kakak dulu kat mana

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

 Author| Post time 13-12-2018 09:39 PM | Show all posts
Catpaw replied at 11-12-2018 03:07 PM
Harajuku (原宿, About this soundlisten (help·info)) is a district in Shibuya, Tokyo, Japan. Haraj ...

nnt sy gi ke jepong
Reply

Use magic Report

Follow Us
 Author| Post time 19-12-2018 06:33 AM | Show all posts

belum ada kesempatan lagi
Reply

Use magic Report

Post time 7-1-2019 07:57 PM | Show all posts
An illustration by Tosa Mitsuoki of The Tale of Genji, late 17th century. [url=https://commons.wikimedia.org/wiki/Fileh20_asago.jpg]Wikimedia[/url]Guide to the classics: The Tale of Genji, a 1,000-year-old Japanese masterpieceRebecca Hausler, Tomoko Aoyama, The University of QueenslandJuly 23, 2018 6.08am AEST
In our series, Guide to the classics, experts explain key works of literature.

Celebrating its millennial anniversary in 2008, The Tale of Genji (Genji Monogatari) is a masterpiece of Japanese literature. Completed in the early 11th century, Murasaki Shikibu’s elegant and enchanting prose spans 54 chapters, features some 400 characters and contains almost 800 separate poems. Many consider it to be the world’s first novel, predating most European texts by several hundred years.
Murasaki Shikibu transformed her experiences of courtier life into an intricate narrative fusing fiction, history and poetry. This blending of forms defies simple categorisation under any one genre, though the striking interior life of its characters has led many to term it a psychological novel with prose that feels distinctively modern.
Captivating readers across the English-speaking world from the early 20th century onwards, she has often been compared to canonical artists such as Marcel Proust or Jane Austen for her ability to convey the splendour in the ordinary to her audience.
Consider this passage where a remorseful Genji seeks redemption from his deceased father for his misdeeds against him:
Coming to the grave, Genji almost thought he could see his father before him. Power and position were nothing once a man was gone. He wept and silently told his story, but there came no answer, no judgment upon it. (Chapter 12)
This beautifully captures both the infinite tragedy of losing a loved one, and the abyss of guilt that such unresolved conflicts inevitably impart on us. These words are just as poignant today as they would have been 1,000 years ago.
The author served Empress Shōshi in the Imperial court of Heian (794-1185), situated in modern-day Kyoto. Courtiers were often referred to only by rank, and women were usually known only in relation to their husbands, sons or fathers. Due to such customs her actual name is unknown. Thus Murasaki Shikibu was likely gifted this moniker by her readers; “Murasaki” after the story’s heroine, and “Shikibu” referring to her father’s ministerial position within the court.
Her father, Fujiwara no Tametoki, was a scholar of Chinese classic literature. Despite Chinese being a masculine genre of writing, he nourished his daughter’s keen interest and special talent for it, as well as the more traditionally Japanese feminine writing styles of waka, essays, diary and letters (kana).
Scandal in the court
The Tale of Genji weaves a vivid depiction of aristocratic life in Heian Japan, which centres on the amorous exploits and political gameplay of the nobility. The titular “Shining” Genji is devastatingly handsome, with smooth-as-silk charisma, and a litany of musical, literary and academic skills that “to recount all his virtues would, I fear, give rise to a suspicion that I distort the truth” (Chapter 1).
Throughout the tale, however, he is revealed as an enigmatic but ultimately flawed hero. Rising to the rank of Honorary Retired Emperor (despite never actually reigning), the story of Genji’s success is a multigenerational saga filled with passion, deceit, jealousy, great rivalries and also great intimacies.
A scene from The Tale of Genji painted in the 11th century.Wikimedia
Potential readers should be forewarned, however, that many of Genji’s amorous conquests are likely to raise an eyebrow with contemporary audiences. Genji kidnaps and grooms a ten-year-old child bride, before fathering a secret love-child with his stepmother, all the while insistently pursuing a plethora of women in various extramarital affairs.
In a post-#metoo world, it is perhaps difficult to see Genji’s actions as anything but deplorable; however, by Heian standards Genji is lauded as a venerable hero. Controversial themes, including rape, have been condemned by contemporary readings. But the text allows and even encourages many different readings (for example infeminist and parodic fashions), presenting a challenge for contemporary readers and translators alike.
The challenge of translating Genji
The original Genji text in Japanese poses a number of issues for modern-day readers. Characters were rarely assigned proper names, with designations implied by way of their titles, honorific language, or even the verb form used. The writing also relies heavily on the reader’s pre-existing understanding of courtier life, poetry and history, which is often beyond the contemporary recreational reader.
The first complete English translationwas published between 1925 and 1933 by esteemed orientalist scholar and translator Arthur Waley (who translated many other Chinese and Japanese texts such as Monkey and The Pillow Book). Waley’s translation prompted strong reactions from Japanese authors such asAkiko Yosano and Jun’ichirō Tanizaki. Both subsequently completed multiple translations of the work into contemporary Japanese (Yosano’s last translation was in 1939, with Tanazaki’s editions spanning 1939-1965).
There have been a number of recent translations in English, modern Japanese and several other European and Asian languages. Royall Tyler’s 2003 translation provides substantial footnotes, endnotes, illustrations and maps, which offer thorough explanations of the nuances of the text. This makes it suitable for novices as well as the academic reader.
The attention The Tale of Genji has received from translators in recent years speaks not only to the challenges in its translation but also to the beauty and importance of the work itself.
The Japanese celebration of cherry blossoms is an example of ‘<em>mono no aware</em>’, reflecting the tragic fleetingness of beauty. ShutterstockAllure across time
The Tale of Genji is steeped in exquisite images of nature and heavily laden withtanka-style poetry. Descriptions of autumn leaves, the wailing of insects, or the subtle light of the moon work to heighten the complex and nuanced emotions of Murasaki Shikibu’s elegant characters as they traverse the difficult landscape of love, sex and the politics of court life. Such poetic language played a very important role in the communications and rituals of Heian courtier society.
The term mono no aware is often used when discussing The Tale of Genji. This somewhat untranslatable phrase portrays the beautiful yet tragic fleetingness of life. It has deep connections to Buddhist philosophies, emphasising the impermanence of things.
The Japanese celebration of the falling of the cherry blossoms is a good example of mono no aware. Murasaki’s poignant references to the natural world saturate the text and help us reflect on the illusory and sometimes unexplainable nature of life, love and loss.
As a counterbalance to such exquisite imagery, Genji also explores dark and divisive elements. Apart from familial sex, polygyny and sexualisation of children, it includes several key scenes of women experiencing spirit possession or mono no ke. These scenes depict women acting in strange and unpredictable fashions, and suggest that possession actually caused women to become ill and die.
These examples are just a taste of the vast subject matter and textual richness that The Tale of Genji offers readers. Adaptations, parodies and sequels have seen the tale reimagined into film, nohtheatre, opera, manga and art. Genji is still very much alive.


Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 12-1-2019 07:46 PM From the mobile phone | Show all posts
Saya tak try baca lagi tales of genji. Sekarang baru baca murakami.
But still, one of my favorite japanese quote mono no aware.
Kehilangan. Benda yang ada depan kita sekarang tak akan forever ada dengan kita.
And even japanese quy quite dominant, still they are really gentlemen tho. Ni based on my experience jumpa a few japanese guy la.

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

 Author| Post time 14-1-2019 01:32 AM | Show all posts
hiyuda replied at 12-1-2019 07:46 PM
Saya tak try baca lagi tales of genji. Sekarang baru baca murakami.
But still, one of my favorite j ...

actually, hingga kini, wanita jepun masih mcm zaman tradisi nya ia, ''yang kedua'' dalam apa2 pon race etc
tetapi, tradisi mereka tidak mendapat kecaman barat sebagaimana di india, pakistan atau middle east kerana tradisi mereka tidak menindas wanita
di byk negara yg lain, wanita diberi layanan yg sgt buruk

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

 Author| Post time 14-1-2019 01:47 AM | Show all posts
seribulan replied at 7-1-2019 07:57 PM
An illustration by Tosa Mitsuoki of The Tale of Genji, late 17th century. WikimediaGuide to the clas ...

ye, mmg kena hati2 mentafsirnya
kita tidak boleh lihat ia dari kacamata ethics kita di kurun ke 21 ini
ianya adalah historical capture of traditional japanese scenes the long-gone days

Gneji Monogatari sangat valuable untuk pembelajaran dari sejarn untuk membentuk fikirN KIT di masa kini dan depan

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

Post time 15-1-2019 10:43 AM | Show all posts
Edited by seribulan at 15-1-2019 09:44 AM
ipes2 replied at 14-1-2019 12:47 AM
ye, mmg kena hati2 mentafsirnya
kita tidak boleh lihat ia dari kacamata ethics kita di kurun ke 2 ...

One Thousand Years of GenjiWorld's Oldest Novel Continues To Inspire


A poster for the millennial of The Tale of Genji featuring actress Shibamoto Yuki. &#169; 2008 Tale of Genji Millennial Commemoration Committee


One thousand years have passed since the earliest recorded mention of The Tale of Genji, a novel written by the noblewoman Murasaki Shikibu. Various events are being held to commemorate this milestone in places that serve as the backdrop for the story. A flurry of books about the novel and the author have been published, and museums are organizing special exhibitions to celebrate the anniversary. Despite the passage of a millennium, the popularity of the work has not dimmed.

Fountainhead of Japanese Culture

The Heian period (794-1192) was a time when the culture of Japan's nobility flourished. One manifestation of this was a kind of literary salon that became common in the mid-Heian period, for which talented ladies-in-waiting would gather in the living quarters of high-ranking women, including members of the imperial family. One of the women at the salons was Murasaki Shikibu, the author of the 54-chapter The Tale of Genji. This lengthy narrative is considered by some to be the world's first novel, with records dating it to 1008, exactly one-thousand years ago.


A parade to celebrate 1,000 years of The Tale of Genji. &#169; 2008 Tale of Genji Millennial Commemoration Committee


The Tale of Genji unveils the world of the court and illustrates the romantic adventures of Hikaru Genji—or the "shining prince," as he is referred to. Through prose interspersed with some 800 waka (31-syllable poems), the novel vividly describes the enchanting lives of the women in Genji's life, the prince at his peak, his discovery in his later years of life's transience, and the romantic affairs of his children and grandchildren. The well developed plot, the nuanced character portrayals, the beauty of the writing style, and author's aesthetic sensibility with incisive insight into the depiction of ephemeral quality of life make the work a monument of Japanese literature.

The Tale of Genji had a huge impact on the development of Japanese culture, including literature, art, crafts, and the performing arts, and provided thematic material for such diverse works and pursuits as folding screens, picture scrolls, incense ceremonies, Noh, joruri (the narrative chanting in bunraku puppet theater), and kabuki. It has been translated into 20 foreign languages, including English and Chinese, and is read by people around the world.

The story remains popular even among young Japanese, who, in addition to the original, can read translations into modern Japanese by Tanabe Seiko and Setouchi Jakucho or a manga series based on the story titled Asaki Yume Mishi, which has sold more than 17 million copies to date. Such is The Tale of Genji's appeal that six popular authors of mobile phone novels are currently composing love stories based on modern versions of female characters in the story, including Murasaki and Akashi.


Takahashi Tomotaka with Murasaki, the robot he created. &#169;ROBO GARAGE


Genji Goods Galore

The Tale of Genji unfolds in the Imperial Palace in Kyoto and numerous other locations, including Shinto shrines and Buddhist temples. Many of the places related with the story are organizing millennial events. A website run by the Tale of Genji Millennial Committee, which includes the Kyoto Prefectural government and Kyoto Chamber of Commerce, neighboring prefectures in the Kinki region, and the Agency for Cultural Affairs, offers walking tours around some of the main locations. Shimogamo Shrine in Kyoto, which has been designated as a UN World Cultural Heritage site; Rozan Temple in Kyoto, where Murasaki Shikibu once lived; and the Uji River in the nearby city of Uji, where the last 10 chapters take place, are among the highlights of the tour.

A variety of goods inspired by the tale have also gone on sale. Confectioneries have produced candy and other sweets based on characters in the novel and chapter names. Masuda Tokubei Shoten, a Kyoto sake brewer established in 1675, has marketed a sake named Ancient Capital Thousand-Year Sake. And Takahashi Tomotaka, a robot designer in the city of Otsu in neighboring Shiga Prefecture, has created a robot named Murasaki, who recites the tale and moves her arms with wheels and an axis system. A permanent exhibition has also been organized at Ishiyama Temple, which has been designated as a national treasure, is assumed to be the place where the author came up with idea for the tale.


Rate

2

View Rating Log

Reply

Use magic Report

 Author| Post time 16-1-2019 03:22 PM | Show all posts
seribulan replied at 15-1-2019 10:43 AM
One Thousand Years of GenjiWorld's Oldest Novel Continues To Inspire

owh!
kira depa mmg celebrate habis la ye di jepun sana?
bukan main lagi. thank you for the input yg very interesting ini, sr supermod
Reply

Use magic Report

Post time 13-2-2019 02:44 PM | Show all posts

Reply

Use magic Report

Post time 13-2-2019 02:46 PM | Show all posts
Edited by seribulan at 13-2-2019 01:47 PM

The 1951 film






Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

Post time 14-2-2019 11:56 PM | Show all posts
Thread yang menarik.
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


 Author| Post time 16-2-2019 05:51 AM | Show all posts

cubalah baca
sy baca sikit je terus kroh kroh
Reply

Use magic Report

Post time 16-2-2019 05:33 PM | Show all posts
ipes2 replied at 15-2-2019 09:51 PM
cubalah baca
sy baca sikit je terus kroh kroh

Nak cari "spark" tu susah. Setakat berjalan atas permukaan baca apa yg korang kongsikan tu kerja senang.
Nak menyelami tu susah, bgi aku lah.

Salam hormat Super MOD. First time reply Super MOD. Menggeletar jari jemari menaip. Hahaa

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

 Author| Post time 28-2-2019 08:17 AM | Show all posts
Veneer replied at 16-2-2019 05:33 PM
Nak cari "spark" tu susah. Setakat berjalan atas permukaan baca apa yg korang kongsikan tu kerja s ...

saya pernah cuba2 try selami japanese nye culture esp reading (abg sy dulu belajar kat jepun, kaka ipar pun), tapi sgt sukar bg saya (terus kroh kroh); satu ketika tgk movie jepun kat cinema, tajuk GOZU! worst mistake ever!!

hah? terketar2? takut sy tolak -999 ke? sy tak tahu kenapa SMod ada button tolak sampai -999!

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

Post time 3-3-2019 02:23 PM | Show all posts
The Tale of Genji [Box Set], translated by Royall Tyler. Illustrations. Notes. Box set.

The latest unabridged version of The Tale of Genji (Genji Monogatari).

The Tale of Genji (Penguin Classics), translated by Royall Tyler. Illustrations. Notes.

The latest unabridged version of The Tale of Genji in a paperback edition.

Genji

The Tale of Genji, translated by Edward G. Seidensticker. Illustrated.

The unabridged version of The Tale of Genji.

The Tale of Genji, translated by Edward G. Seidensticker. Hardcover.

The unabridged Everyman's Library version of The Tale of Genji.

The Tale of Genji (Tuttle Classics), translated by Arthur Waley.

Arthur Waley's original translation of The Tale of Genji.

The Tale of Genji, animated VHS movie directed by Gisaburo Sugii. English subtitles.

Beautiful and slow-moving anime version of Genji's early life and amorous exploits, paying great attention to detail and authenticity. An unusual production aimed at adults, rather than children.

Genji

The Tale of Genji: Legends and Paintings, Miyeko Murase with illustrations by Mitsuoki Tosa.

An introduction to illustation of The Genji, with summaries of all 54 chapters and colour plates of original paintings from the Tosa school.

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

You have to log in before you can reply Login | Register

Points Rules

 

ADVERTISEMENT



 

ADVERTISEMENT


 


ADVERTISEMENT
Follow Us

ADVERTISEMENT


Mobile|Archiver|Mobile*default|About Us|CariDotMy

22-11-2024 06:25 PM GMT+8 , Processed in 0.537779 second(s), 32 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

Quick Reply To Top Return to the list