CARI Infonet

 Forgot password?
 Register

ADVERTISEMENT

12
Return to list New
Author: seribulan

dialog bahasa inggeris dlm novel Melayu

[Copy link]
 Author| Post time 20-4-2006 04:49 PM | Show all posts

Reply #20 DocYana's post

hope the publishers r reading...free trade here...
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 22-4-2006 12:46 PM | Show all posts
baru baca "memburu mimpi" diterbit oleh DBP/DAWAMA. ingatkan buku DBP diedit dengan baik...

antara kesilapan berulang dalam buku ni, contoh, "buku BIBLIOGRAFI Benazir Bhutto", BIOGRAFI lah, bukan sekali pulak 'bibliografi' ni keluar, yang sebetulnya 'biografi'.

bibliografi tu kan senarai rujukan, ke penulis tak pernah buat esei akademik? ish ish ish. apa2 pun editor tak boleh pandang ringan...

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

Post time 26-4-2006 11:39 PM | Show all posts

Reply #22 prop's post


waa....teruknyer....kalu tu pun bleh salah.....ish3....
                                                       
Reply

Use magic Report

Post time 27-4-2006 09:36 AM | Show all posts

Reply #22 prop's post

kenape teruk sangat dbp tu? main tangkap muat je. mencemarkan bahasa melayu je..
Reply

Use magic Report

Post time 17-12-2006 08:16 PM | Show all posts
Originally posted by seribulan at 13-4-2006 01:11 PM
Terdapat kesilapan yg kecil tetapi besar ertinya dalam novel Bahasa Melayu,
melibatkan penggunaan dialog Bahasa Inggeris yg diselitkan dalam percakapan
watak, terutamanya bagi watak berjawatan pr ...


IN TOTAL AGREEMENT. Maaf cakap, walaupun novel itu sangat menarik, amat sakit mata andai ada kesilapan dalam ayat Inggeris nya. Sincerely from my heart, and I've seen too many examples.  Darling pun willing nak buat proof-reading and editing, even for malay books. :cak:  So... heheheh..

ff: While we are in this subject,  ada kalanya kita menonton vcd or dvd english movies or english series.. contohnya Friends.. or Star Wars.. korang pernah notice tak subtitle di bawahnya...

Sometimes I terasa macam nak menangis bila lihat subtitle nya hehehehe.. kadang rasa nak mengilai cam orang ilang akal.. Ya Tuhan, if there's such thing as a job for subtitle editing ke apa, I would very much love to assist... or rather, let me do the subtitle.. so many errors..tak tahannn

Paling ingat ialah DVD/VCD Star Wars Episode III Revenge Of The Sith, teruknya... sampaikan General Kenobi ditulisnya General Kelovo... :geram::geram:

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

Post time 28-12-2006 02:03 PM | Show all posts

Reply #25 darlingangel's post

agree with darling... memang tensen giler la kalu tgk subtitle for movies ni. ada 1 movie korea yg disubtitle into malay/english, for both language pun aku tak paham langsung. terlalu tunggang terbalik. i think diaorg main tangkap muat jer masuk. mmg haram!

kalu pasal english dialog in malay novels, mmg dah selalu sangat jumpa. becoz of that reason only, buku2 tu jadi tak berkualiti (for me la at least). kalau nak suruh pembaca lebih utamakan buku2 dari local authors/production, these kind of things should be one of the priorities.

Rate

1

View Rating Log

Reply

Use magic Report

Follow Us
Post time 28-12-2006 02:09 PM | Show all posts
menyakitkan mata dan hati. nak promote kat kwn pun segan...
Reply

Use magic Report

Post time 3-2-2007 02:44 PM | Show all posts
macam mana lah nak maju kalau cam gini...emmm
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


12
Return to list New
You have to log in before you can reply Login | Register

Points Rules

 

ADVERTISEMENT



 

ADVERTISEMENT


 


ADVERTISEMENT
Follow Us

ADVERTISEMENT


Mobile|Archiver|Mobile*default|About Us|CariDotMy

24-5-2024 10:56 PM GMT+8 , Processed in 0.062247 second(s), 32 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

Quick Reply To Top Return to the list