|
Menghayati sastera Korea di persada antarabangsa
Tulisan: Faisal Tehrani
BULAN lepas saya menghadiri persidangan perpustakaan dan maklumat dunia (WLIC) di Seoul, Korea bersama delegasi 26 ahli Persatuan Pustakawan Malaysia. Tahun ini Korea Selatan menjadi tuan rumah bagi persidangan antarabangsa terbesar di dunia dengan kehadiran lebih 5,000 peserta.
Tahap kualiti perpustakaan dan industri buku tempatan serta aktiviti terjemahan bahasa asing kepada bahasa Korea dan sebaliknya begitu prolifik dan mencerminkan suatu budaya masyarakat yang meletakkan nilai tinggi ke atas institusi dan aktiviti keilmuan.
Saya mengambil kesempatan berada di Seoul untuk melawat Korea Literature and Translation Institute (KLTI). KLTI memainkan peranan penting dalam memperkenalkan budaya ilmu Korea dengan mempromosikan buku dan penerbitan sastera Korea ke seluruh dunia. Melalui aktiviti 100 Books from Korea (2004) dan Books from Korea, 2005, buku-buku yang dipilih oleh pakar-pakar dari pelbagai bidang telah dibawa menjelajah bandar-bandar di Liepzig sempena Liepzig Book Fair, 2004.
Siri program pembacaan awam sastera Korea (Public readings of Korean literature) berjaya menarik minat serta menanam penghayatan sastera Korea di kalangan penduduk di negara tersebut. Tidak hairanlah Korea dipilih sebagai Negara Tetamu atau Guest Country di Frankfurt Book Fair 2005, pesta buku terbesar di dunia. Sastera Korea mendapat perhatian ramai di Frankfurt apabila kesemua dewan persidangan penuh semasa pembacaan buku terjemahan dari Korea. Ahli industri buku dan masyarakat awam Eropah telah mula dapat membezakan sastera Korea daripada sastera Cina dan Jepun.
KLTI sebenarnya tidak menjalankan sebarang aktiviti terjemahan di institut itu sendiri. Akan tetapi, selaras dengan misinya untuk berkongsi sastera Korea dengan dunia (Sharing Korean Literature with the World) ia mengadakan pelbagai program di peringkat kebangsaan dan antarabangsa bagi menyokong aktiviti penulisan, penterjemahan dan penerbitan sastera Korea. Program ini merangkumi pemberian geran untuk terjemahan dan penerbitan karya sastera dan umum di Korea, geran pemasaran, Program Bantuan Jualan Untuk Hak Asing, Pertandingan Terjemahan Sastera Korea untuk Penterjemah Baru, Geran Pertukaran Antarabangsa, Program Kediaman Luar Negara, Fellowship Terjemahan Sastera Korea dan Siri Ceramah mengenai Sastera Korea dan Terjemahan. KLTI juga menerbitkan LTI buletin tahunan berjudul Korea Newsletter memuatkan artikel menarik berkaitan sastera Korea dan aktiviti terjemahan.
Saya telah dihadiahkan dua buah buku terjemahan sastera Korea yang diterbitkan di luar negara, iaitu Modern Korean Fiction: An Anthology, suntingan Bruce Fulton dan Youngmin Kwon, terbitan Columbia University Press, New York, 2005. Kedua, buku berjudul The Depths of a Clam: Selected Poems tulisan Kim Kwang-Kyu terjemahan oleh Brother Anthony of Taize |
Rate
-
1
View Rating Log
-
|
|
|
|
|
|
|
masyarakat kita bukan tak membaca, tapi banyak membaca bahan hiburan contohya Mangga, HAI, URTV, FHM dan sebagainya (sorry kalau tersinggung).. tak salah tapi cuba-cubalah membaca ke arah yg membina pulak.... maybe boleh start dengan baca yg senang-senang dulu macam Mukadam... pastu baru yg advance sikit macam baca Quran lak.. |
Rate
-
1
View Rating Log
-
|
|
|
|
|
|
|
Joy and knowledge from a life-long habit
By JUNE H.L. WONG and DAPHNE LEE Our Deputy Prime Minister, no matter how busy, always finds time for his passion: reading. He shares his thoughts on his favourite books, how they have influenced him and why most Malaysians don抰 read.
[email protected] READING may not come easily to most Malaysians, but it certainly does to Deputy Prime Minister Datuk Seri Najib Tun Razak. He reads during flights, in the car, during commercial breaks while watching TV, on the treadmill and at bedtime. His love for reading is legendary among his staff members who find themselves scrambling to keep up. "Oh yes, he reads all the time, and he puts the rest of us to shame, |
Rate
-
1
View Rating Log
-
|
|
|
|
|
|
| |
Category: Belia & Informasi
|