View: 3937|Reply: 13
|
AKHBAR BERBAHASA MELAYU SALAH FAHAM/LAPOR
[Copy link]
|
|
Korang selalu jumpa x dalam paper melayu ttg hal tentera yang meke slh lapor. Aper kater kiter senaraikan kat sini
1st. Cavalry Division - "Divisyen Askar Berkuda Pertama" Betul dari segi bahasa tp x betul dari segi fakta
Kor Marin - "Tentera laut"
40mm Grenade - "Mortar 40mm"
Kawan2 meh tambah lagi
http://alatempur.blogspot.com/ |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by braderjoni at 14-5-2010 17:52
imo, kadang2 tak boleh salahkan akhbar melayu, ini masalah terjemahan bahasa, bukan sahaja terma militari tapi terma sains, teknologi, ICT pun menghadapi masalah yang sama. jangan kata akhbar, majalah militari yang dikatakan pakar dalam bidang ini seperti perajurit dan tempur pun banyak buat silap. bahkan kementah/atm pun kadang-kadang pening kepala putus akal nak terjemahkan istilah militari yang baru diadaptasikan dalam atm. nak bergantung kat dewan bahasa pustaka (DBP), mungkin atm belum yakin lagi kot, seperti yang dikatakan awak, Betul dari segi bahasa tp x betul dari segi fakta nanti.
contohnya, mula-mula kita tubuh 4th mechanised brigade (4 briged mekanise), kita pening kepala nak taruh 'mechanised' dalam bahasa melayu apa? putus akal punya pasal, kita taruh mekanis, yang sound macam 'penis' pulak , baru kita tukar ejaan 'mekanise' kemudian.
kemudian kita ubah 3rd Combined Arm Division (3 divisyen pengempur gabungan). putus akal nak terjemahkan 'Combined Arm', kita guna 'pengempur gabungan', di mana terjemahannya pun kurang tepat. arguementnya, ianya sepatutnya lebih tepat digelar 3 divisyen senjata gabungan.
macam juga Army Aviation, kita sekarang panggil Pasukan Udara Tentera Darat (PUTD), besok kalau kita dah beli dan da ada attack helikopter, kita mungkin ubahkan ianya pula jadi kor baru Army Air Calvary Corps, hah.... takkan kita nak panggilnya Kor Tentera Darat Berkuda Terbang.....
dulu kita beli astros, kita keliru mrls ke mlrs... roket yang berganda ke pelancar yang berganda?
so, terma macam kalvalri-berkuda, marin-laut memang tiada terjemahan terus. tapi untuk wartawan yang berpemikiran sastera dan bahasa, sesungguhnya itu lah yang paling tepat walaupun mereka yang di dalam bidang ini pasti tidak bersetuju. ini masalah dan beza antara mereka yang berada di dalam bidang dan di luar bidang. dan ada juga manusia yang berada di luar bidang yang perasan dan berlagak dirinya berada di dalam bidang. |
|
|
|
|
|
|
|
kalau dalam pilem ada nampak
tank = tangki.......... |
|
|
|
|
|
|
|
masa dulu selalu kat astro, round=pusingan. magazine boleh isi 30 pusingan peluru!
nasib baik MAGAZINE dia tak translate sebagai MAJALAH! |
|
|
|
|
|
|
|
Dalam tv gak : Duck = Itik... sepatutnya tunduk... adegan tembak menembak, then satu watak tu suruh membernya tunduk, dia jerit 'duck', maksudnya tunduk, tapi sarikata tulis 'itik'...hehe |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by Zeatyisaac at 16-5-2010 22:06
La, salah thread rupanya, sorry... |
|
|
|
|
|
|
|
Post Last Edit by Zeatyisaac at 16-5-2010 22:07
Tadi dalam thread lawak rasanya, sorry erk.... |
|
|
|
|
|
|
|
direct translation la neh |
|
|
|
|
|
|
|
Scene cite perang zaman dulu...semua askar dah sedia isi musket. Komander bagi arahan..."Fire!" Kat sarikata tulis "Api!!" |
|
|
|
|
|
|
|
Tak semestinya akhbar bahasa Melayu...yang bahasa Inggeris pun sama ni contohnya
- masa ATM hantar askar pergi Timor Leste..naik KD Mahawangsa....tapi paper tulis KD MERONG Mahawangsa......(Sunday Star)
- Masa Super Lynx diterima TLDM - "....capable of shooting DOWN torpedoes and missiles" |
|
|
|
|
|
|
|
Dah mcm thread lawak pulak dowwhh. |
|
|
|
|
|
|
| |
|