시선집중에 출연한다고 하니까 주위 분들이 뭐라고 하시던가요?
SSH: When people around you found out that you are going to be a guest on <Focus >, what did they say?
◎ 구혜선 :
사실 오늘 아침에 아버지께서 어디가냐고 물어보셔 가지고요. <시선집중>에 간다고 그랬더니 아버지가 “손석희?, 손석희?”이렇게 두 번을 물어보셨어요. “네가 거길 왜 가” 이러시던데요.
GHS: This morning, I told my father that I was going to <Focus >. He asked me twice and said: <You mean to Sohn Suk Hee? Sohn Suk Hee? Why would you be going there?>
◎ 손석희 / 진행 :
토요일엔 어느 분이든지 나오실 수 있습니다. 평일에도 물론 마찬가지지만 조금 편안하게 얘기하는 자리니까 저에 대한 어떤 필요이상의 공포감을 갖지 않으셔도 되겠습니다.
SSH: On Saturdays, anybody can be invited to the show. Of course, it is the same on other days too. But it is a time to talk more comfortably. Therefore, please do not feel pressured to have more panic and fear than necessary. (hahahah! This guy is funny!)
◎ 구혜선 :
(웃음)
GHS: (laughter)
◎ 손석희 / 진행 :
그 런데 정말 그렇게 느꼈습니다. 이렇게 말씀하시는 것이 그냥 본인은 즉흥적으로 말씀하셨다고 하지만 아마 이 자리 통해서 정리하면서 말씀하시는 측면도 있겠죠. 평상시에 머릿속에 넣어두셨던 그런 많은 사념들이. 그렇게 생각하고 싶네요.
SSH: Getting back to the original point, I really felt that way about what you said. Even if you may have felt like you spoke impromptu today, I feel as if you talked in an organized way through this program. I feel as if you organized many, many thoughts that you have already been thinking about today. At least that is how I would like to look at it. (Actually, I know that GHS has had such thoughts for a long time. She even spoke about it in the Literature with Voice program long time ago when she appeared as a guest after publishing her novel. She was not as clear or organized like today. But, at that time, I remember GHS encouraging people to follow their passion even if they have not gone to the best schools or have a degree. She said that if she can do it, others can do it too. Many people criticized her for saying that by pointing out that she is a famous actress while others do not have such fame to back them up. Insult to her effort—don’t you think? Soon after that, she came out with Gallery Café Manolin which gave free opportunity for artists to showcase their work to the public! Remember?)
◎ 구혜선 :
네, 그리고 제가 워낙에 약간 모호하고 모순적이고 불명확한지라 뭔가 명확하게 답을 하기가 굉장히 어려운 게 있는데 이 자리는 명확하게 답을 해야 될 것 같은 거예요.
GHS: Yes. Also, I tend to be slightly vague, inconsistent, and unclear. That is why it is very difficult for me to talk about things very clearly. However, here, I feel the push to answer questions unequivocally.
아까 잠깐 제작자 얘기들을 했는데요. 첫 작품을 만들 때 자금을 끌어 모으기가 그렇게 쉽지 않았을 것 같습니다. 어땠습니까?
SSH: We talked briefly about producers before. Since this is your first project, it must have been very difficult to get investors. How was it?
◎ 구혜선 :
네, 쉽지 않았어요. 그리고 저이기 때문에 꺼려하시는 분들도 굉장히 많으셨구요. 많이 어려워하시고 만남조차도 많이 거절하셨던 것 같아요. 되게 부담스러워하셨어요.
GHS: Yes, It was not easy. Also, there were many people who hesitated or were reluctant just because it was me. They did not feel comfortable with me and many even refused to see me. It was very burdensome.
◎ 손석희 / 진행 :
준비과정이 굉장히 뭐랄까요. 만만치 않았을 것 같은데
SSH: So, the preparation work was very tough.
◎ 구혜선 :
네, 아무래도 스탭, 거의 60명, 80명 정도의 스탭진들이 다 꾸려져 있고 촬영 한 달 직전까지도 투자를 받기가 어려운 상황이었어요.
GHS: yes. A staff of 60 to 80 people were on hold, and, even one month before the start of filming, I was having difficulty getting investors.
◎ 손석희 / 진행 :
어렵게 출발하신 거네요.
SSH: You really had a difficult start.
◎ 구혜선 :
네.
GHS: yes.
◎ 손석희 / 진행 :
배우들은 하자고 그랬더니 옳다구나 하고 다 하자고 하던가요?
SSH: Were the actors all willing to work so quickly and readily?
◎ 구혜선 :
배우 분들이요.
GHS: The actors?
◎ 손석희 / 진행 :
예.
SSH: yes.
◎ 구혜선 :
이상하게도 믿어주셨던 것 같아요. 저도 보자마자 배우 분들에 대한 믿음이 있었고 마치 우리가 이걸 하려고 만난 사람들처럼 만나자마자 같이 잘해봅시다, 이런 분위기가 됐던 것 같아요.
GHS: Strangely, they stuck by me. I also had trust and belief in them. It almost felt like we were fated to meet for this work together. From the start, everyone was very committed.
◎ 손석희 / 진행 :
잘 모르는 분들이었나요. 그 배우들은?
SSH: Were you familiar with the actors?
◎ 구혜선 :
네, 두 분 남자 분들은 잘 모르는 분들이었고요. 그리고 여자 분은 저의 옛 친구이기도 하고요.
GHS: Yes. The two male actors were not familiar to me from before. The female actress is my old friend.
◎ 손석희 / 진행 :
감 독이라고 불리우시는 게 좋습니까? 이거 굉장히 단순한 질문인데요. 사실 저는 이런 질문하기 싫은데 그런데 드리고 싶습니다. 왜냐하면 스물여섯밖에 안 되셨기 때문에 감독이라고 불리울 때가 좋습니까? 아니면 그냥 배우 구혜선이 좋습니까?
SSH: Do you like being called as a director? This is a very simple question. I don’t like to ask such question, but I still want to do it. Do you like being called a director because you are only 26 years old? Or, you prefer to be called Actress GHS?
◎ 구혜선 :
싫은 저는 둘 다 좋아하는 게 아니고요.
GHS: It is not that I like being called either.
◎ 손석희 / 진행 :
뭐라고 불러드리면 좋을까요?
SSH: How do you like to be called?
◎ 구혜선 :
저는 그냥 제 이름이 제일 좋은 것 같습니다.
GHS: I just like to be called by my name the best.
여러분은 지금 <토요일에 만난 사람> 구혜선씨와 함께하고 계십니다. 영화얘기는 이 정도로 정리하고요. 워낙 구혜선씨하고는 얘기해야 될 분야가 좀 많기 때문에, 가수 데뷔로 준비하시다가 배우가 되셨다면서요?
SSH: Everyone, you are at the program, <The person I met > and we are here today with GHS-ssi. Let’s stop talking about the movie for now. I feel like there is so much to talk about with you. I heard that you became an actress after preparing to be a singer?
◎ 구혜선 :
네. 어렸을 때는 제가 뭐 음악에 딱히 소질이 있거나 그런 건 아닌데 막연히 노래를 하고 싶다, 가수하고 싶다, 이게 되게 즐겁다 라는 생각에 오디션을 보고 그랬었어요. 그러다가 좋은 어른을 만나게 돼서 다른 길을 열어주셨죠.
GHS: yes. Not that I have strong talent in music or anything, but, at young age, I somehow wanted to sing. So, I wanted to become a singer. I felt like the life would be so fun and so I went out on auditions. In the process, I met a wonderful adult who helped me open another door.
◎ 손석희 / 진행 :
제가 어느 오락프로그램에서 구혜선씨가 노래 부르는 걸 잠깐 몇 년 전에 본적이 있습니다. 길게 안 하고 일절 정도 하셨던 것 같은데 제가 굉장히 그때 놀랬던 기억이 나네요.
SSH: Few years ago, I saw you singing in a variety show. You just sang a part of a song. I remember being very surprised by you at that time.
◎ 구혜선 :
그래요?
GHS: Really?
◎ 손석희 / 진행 :
예, 배우 분이었는데 어떻게 노래를 가수보다, 가수보다 더 잘한다고 그러면 가수 분들이 화내실 테고 아무튼 가수만큼 잘하실까 그랬는데 가수셨습니다. 이제 보니까. 음반도 내시고. 제가 그때 들은 노래 제목 기억은 안 나는데요. 리듬 앤 블루스 쪽이라고 그러나요?
SSH: yes. I thought that you sang better than some singers. Of course I would upset many professional singers if I say that. Anyway, I thought you sang as well as professional singers. Now that I see, that is how you came out with your music CD. I don’t remember the song that you sang at that time, I think it was maybe rhythm and blues?
예, 그런 노래 부르셨던 것 같은데 아무튼 그런데 내신 음반은 어떤 취향의 노래일까요?
SSH: I think I remember it that way. Anyway, what type of music is your CD album?
◎ 구혜선 :
작년에 낸 음반은 뉴에이지 피아노 연주 음악이고요. 올해 영화할 때 쓰려고 미리 만들어둔 곡들이고요. 많이 쓰진 못했는데요. 그리고 이번에 낸 건 보사노바풍의 가요입니다.
The one that came out last year is New Age piano music. I arranged them in advance to use them for my movie. But I did not get to use a lot of it. And the most recent song that came out is a song with bossanobahpoong rhythm.
그러면 이번 낸 건 아까 말씀드렸지만 방송심의가 아직 안 나왔고, 옛날에 부르신 곡 중에 한 곡을 잠깐 들으면서 다시 구혜선씨 만나보도록 하겠습니다. 깜박하고 제목을 안 여쭤봤어요.
SSH: Let’s hear one of GHS’ old songs and return with GHS again. What is the title of the song?
◎ 구혜선 :
이건 제가 만든 노래는 아니고요. <열아홉 순정>이라고요. 일일드라마 OST,
GHS: This is a song that I did not compose. But it was an OST from the daily drama, <ure Heart of 19>.
◎ 손석희 / 진행 :
아, 그때 나왔던 곡이군요. 아마 그 드라마를 즐겨보셨던 분들은 금방 알 수 있는 반가운 그런 곡이었겠네요. 앞으로도 여전히 가수활동을 또 계속 하시겠네요?
SSH: Ah, it was a song from then. For all those who enjoyed that drama will certainly enjoy hearing it again. Are you planning to continue to sing in the future as well?
◎ 구혜선 :
가수라고 하긴 좀 그렇고요.
GHS: I would not say a singer.
SSH: If you come out with a CD, you are considered a singer.
◎ 구혜선 :
(웃음) 네.
GHS: (laughter) yes.
◎ 손석희 / 진행 :
한나라당 정두언 의원도 가수라고 그러잖아요.
Assemblyman Jung Doo Won of One Country Party also is called a singer.
◎ 구혜선 :
네. (웃음)
GHS: yes (laughter)
◎ 손석희 / 진행 :
음반 내셨기 때문에.
SSH: Just because he came out with a CD.
◎ 구혜선 :
저는 직업적으로 가수가 돼야 되겠다 이런 것보다는 그냥 제가 그런 즐거운 음악을 만들어서 들려드렸으면 좋겠고 그런 작업은 평생하고 싶다는 생각하고 있어요.
GHS: I am not aspiring to be a professional singer. I just want to make enjoyable songs and play it for others. I want to do that forever.
◎ 손석희 / 진행 :
저 도 사실 노래방 가면 같이 갔던 사람들이 그렇게 괴로워하지 않을 정도의 노래실력은 가지고 있다고 믿고 있고 또한 글을 쓰는데 있어서도 뭐 그렇게 흉하게 쓰진 않는데 그러나 저는 무슨 작가라고 얘기하기도 좀 그럴 정도의 미흡한 처지고 더더군다나 노래를 불러서 음반을 낸다는 것은 상상할 수 없는 일인데요. 어떻게 그렇게 다 가능할까요? 굉장히 미련한 질문이죠? 드리고 보니까 좀 그렇긴 한데,
SSH: Many people who go to karaoke room with me say that I am not a bad singer. And, I am not such a bad writer. However, I would not be adequate to be called an author and moveover, I would not even be able imagine singing to produce a CD. How is it possible that you make everything possible? Very dull question. Right? Now that I think it, it seems to be dull. (All of a sudden , this sharp interviewer has become somewhat self-conscious in front of GHS? Hahaha)
사 실 저 혼자는 절대 못하는 일이고요. 그리고 저조차도 굉장히 명확성이 떨어졌었고 개념도 없었어요. 뭘 해야겠다는 생각도 없고 했는데 정말 운이 좋게도 좋은 어른 분들을 많이 만나서 이렇게 끌어주셨고, 또 그 덕에 이렇게 하고 싶은 일들, 전에 뭔가 개념 없이 그냥 끌려만 다녔던 것에서 조금 더 스스로 할 수 있게끔 도와주신 것 같아요.
GHS: Of course, I could not have done all that by myself. I was rarely clear about what I wanted and did not even have much good ideas. But, luckily, I met terrific adults in my life who were able to support and lead me. Because of them, I am able to do what I want to do. In the past, I just did or followed whatever I was told without thinking too much. Now, I feel as if they helped me to be more independent so that I can be more initiative.
◎ 손석희 / 진행 :
그 것이 혹시 예를 들면 배우로서 일정부분 성공한 구혜선, 사실 솔직하게 드리고 싶은 질문은 배우로서 유명하시니까 음반도 낼 수 있었고 이 일러스트레이팅을 해서 책도 낼 수 있었지 않느냐 라는 사실은 조금 거북한 질문인데 어떻게 받으시겠습니까?
SSH: This is a bit awkward question. Many people say that the reason for your success in publishing a novel or illustraions is because you were already partly famous as an actress. What do you think about that?
◎ 구혜선 :
예, 맞는 말씀이세요. 뭐 사실 제가 부정할 수 없는 부분이고요. 그리고 제가 하는 모든 활동이 수면 위로 오르는 건 어떻게 보면, 좀 저도 사실은 민망한 부분이기도 한데요. 그런 부분에 있어서 이걸 해도 될까, 뭔가 거부감이 들진 않을까하는 고민도 했었던 것 같아요. 그런데 저 같은 경우는 작년에 돌아가셨는데요. 영화사 정승혜 대표님이시라고요. 영화계 큰 어른이셨는데 저는 사실 그분 때문에 이렇게 많은 일을 하게 됐어요. 그분이 그림 그릴 줄 알면 전시회 해라, 글 쓸 줄 알면 책을 내보자, 막 연결시켜주시고 단편영화도 그분 덕에 찍게 됐거든요. 거의 반강제적으로 저를 이끌어주셨는데요. 사실 제가 스스로 했다기보다는 그분이 끌어주셨기 때문에 했던 부분들이 있었고요.
GHS: I agree with them. It is something that I really cannot deny. Truthfully, I am often embarrassed by the fact that everything that I do gets publicized. Because of that I sometimes stress over whether I sould do something for the fear of rejection. For me, I was able to do all these things because of the late Representative Jung Seung Hae. She half-forced me to act and do things. When she found out about my drawings, she pushed me to have an exhibition. She encouraged me to write a novel. She kept on creating links and opportunities for me. Because of her, I was able to make a short film as well. Rather than my doing these things on my own, I was well led by her.
◎ 손석희 / 진행 :
그 래서 솔직히 말씀드리자면 예를 들면 물론 노래도 잘 하시고 더더군다나 음반에 들어간 곡을 전부 작곡하셨으니까 뭐 그건 더 말할 나위도 없고 또 다른 곳에서 재능을 뭐랄까요, 대중들한테 일정한 틀로 어찌 보면 상업적 틀로 내놓는다는 것이 혹시 자신이 가지고 있는 물론 재능은 훌륭하지만 그것을 너무 이른 나이부터 상업적으로 풀어나가는 것은 아닐까 하는 우려, 이런 것들을 주변에서 가질 수도 있으리라고 보는데 저는 사실은 첫 번째 영화 얘기 하면서요. 뭔가 실험적 작품으로 시작했다 라는 것이 그 상당부분의 오해를 불식시켜 줄 수 있는 계기가 되지 않을까 라고 생각했거든요. 그러니까 만일 영화도 우리가 흔히 생각할 수 있는 상업적 영화로만 갔다면 그런 오해가 더 근거가 있는 것 일 수도 있겠는데 그렇지 않은 것 같아서 전 다행이라고 개인적으로 생각하고 있습니다.
SSH: You sing well and, moreover, you composed all the music in your CD album. (I am going to just take out what I consider his main point here only because I am a bit confused by so many things he says here. He almost sounds like he does not want to make sure he does not offend GHS.) So, there is no need to discuss much about your abilities. However, if you did make a commercial film in order to make money, I would think there would be much concern. Now that I hear that your film is more experimental, I almost feel that such public misunderstanding about you would be eradicated. I feel it is almost a relief that your film is not for commercial reasons. That is my personal opinion.
사 실 저도 자본주의국가에서 돈을 벌기 위해서 뭔가 일을 계속하는 건 그게 나쁘다는 생각은 안 하고 있는데요. 그래도 뭔가 예술의 잣대의 잘잘못을 따지자면 저조차도 스스로 그 혼란이 올 때가 있어요. 내가 이게 과연 돈을 벌려고 하는 일인가 아니면 정말 내가 하는 내가 일들이 문화적인 것을 많이 콘텐츠를 많이 개발해서 사람들하고 즐기고자 하는 일인가 하는 고민을 좀 많이 하는데요. 아직까지는 전자보다는 후자인 것 같고요. 좀 해명을 살짝 하자면 저는 아직까지 그것을 해서 상업적인 뭔가 이익을 가져간 적은 없어요. 그게 뭐 그렇기 때문에 양심적이다 라고 말씀드리는 건 아니고요. 제가 이렇게 하게 된 게 작년에 저희 회사에서 위드캠페인이라고 뭔가 특정한 콘텐츠를 우리가 개발해서 그걸 판매를 하는 거예요. 그게 제가 만든 곡이라든가 제가 쓴 책, 그리고 그림을 판매를 해서 판매수익금을 저희가 지금 장애인재단에 기부하고 있어요. 그런 활동으로 지금까지 저의 것들은 그런 데에 쓰이고 있고요. 그리고 앞으로 그래서 제가 저도 먹고 살아야 되는데 계속 이래서 이번 영화도 영화 수익금이 전부다 그리로 가거든요 그랬기 때문에 그렇기 때문에 더 홍보해야 되고 더 잘 돼야 된다는 그런 저 스스로의 의지도 있는 편이고요.
GHS: Personally I don’t think is is wrong to work to make money in a capitalistic society. However, if I were to argue about the ethics related to art, I sometimes become confused myself. I get caught between two thoughts: do I do this work to make money or am I doing this work to share and enjoy with others. (Some parts of trans are not word for word. Somehow these two people are talking very esoterically.) I feel it is for more the latter reason even now. Until now, I have not earned any commercial profit from the novel, art or the music that I composed. All the profits have been going to the WITH Campaign which provide support to the people with disabilities. I am not trying to say that I am all that moral. However, so far, that is where the profit has been going. Any profit coming from that movie will also be donated to that campaign. That is why I feel as if I need to do even more promotion and I want it to do well.
◎ 손석희 / 진행 :
진작에 그 말씀을 일찍 하셨으면 더 좋았을... 배우, 소설가, 화가, 음악가, 감독, 혹시 다른 걸 또 하실 수도 있을까요?
SSH: You should have said that in the beginning….Actress, writer, artist, musician, director, Do you have any other skills?
◎ 구혜선 :
아 니요. 저는 뭘 딱히 그런 건 없는데요. 근데 저는 이 분야들이 한 번도 다 다른 분야라고 생각을 한 적이 없었거든요. 뭔가 영화라는 하나 안에 음악이 있어야만 하고 그리고 거기에 따른 미장센 그림이 필요하고 그리고 연기자 연기들이 필요하고 거기에 따른 시나리오가 필요한 건 다 영화라는 것 안에 함축적으로 들어간 거라고 생각하는데 이상하게도 그게 약간 나누어져서 굉장히 제가 다재다능처럼 많이 비춰졌는데요.
GHS: No. However, in my opinion, I never thought that what I do are all separate things. Inside a movie, music must be present. And, there has to be mis-en-scene pictures that are appropriate to the music. Of course we need actors and ensuing scenario. These are all things necessary to make a film. However, because they are seen as separate activities, I am put on spot as multi-talented.
◎ 손석희 / 진행 :
그럴 수도 있겠군요.
SSH: I guess it could be viewed that way.
◎ 구혜선 :
네. 사실 모든 감독님들이 다 하시고 계신 작업들이에요.
GHS: yes. Actually all directors already do all these types of work.
◎ 손석희 / 진행 :
얘기를 나눌수록 평소에 정말 생각을 많이 하시는 분이라는 생각을 합니다. 너무 목표지향적으로 비칠 가능성은 없을까요?
SSH: The more I talk with you, I get the picture that you really think a lot. Do you think you may be seen as extremely goal-directed?
◎ 구혜선 :
목표지향적이요? 저는 목표가 사실 없어서요. 이런 말 하기 되게 어떻게 보면 되게 게을러 보일 수도 있고 정말 쟤는 불명확하다 라는 말씀하실 수도 있는데 저는 목표를 정해두고 살진 않아요.
GHS: Goal-directed? Actually I don’t have any goals. To say thus, I may be seen as both lazy and unclear, but I really do not live having clear goals.
이런 경우에는 뭐라고 얘기해야 될까요. 과공은 비례,
SSH: In this type of situation, I think you are being overly modest.
◎ 구혜선 :
그 냥 제가 돌아가신 정승혜 대표님께서도 저한테 계속 말씀하셨던 건데요. 어제 일 후회하지 말고 내일 일 걱정하지 말고 오늘 하루 잘 즐기고 잘해서 뭔가 잘 만들어나갔으면 좋겠어요. 저한테 집중하고 제 삶에 집중하고 그게 모든 사람들한테 이로웠으면 좋겠다는 생각도 하는 편이고요.
GHS: Even the late Rep. Jung Seung Hae use to often say to me. Try not to regret yesterday. Do not worry about tomorrow. Just enjoy today by spending it well and doing something well. Focus on yourself and focus on your life. If these thigs also are good for other people, that would be good. That is how I think.
◎ 손석희 / 진행 :
그게 20대 중반을 넘기고 있는 배우이자 감독이자 또 등등등... 구혜선씨의 생각인 것 같습니다. 차기작으로 준비하는 영화도 있다면서요?
SSH: That is the thoughts of GHS who is in her mid-20’s who is an actress, director, etc. Is there a movie that you are preparing for your next project?
◎ 구혜선 :
네, 지금 시나리오를,
GHS: yes, the scenario…
◎ 손석희 / 진행 :
뱀파이어를 소재로 했다고 들었는데,
SSH: I heard it has something to do with vampires.
◎ 구혜선 :
네.
GHS: yes.
◎ 손석희 / 진행 :
그것도 좀 실험적인 영화가 될까요?
SSH: Is that also going to be an experimental film?
◎ 구혜선 :
아니요. 그렇진 않을 것 같습니다.
GHS: No, I don’t think so.
◎ 손석희 / 진행 :
제작자들이 안 기다려줄 것 같습니다. 계속 실험적인 영화를 만든다고 하면. 그건 조금 뭐랄까요. 대중성을 좀 더 바라보고 만든 그런 영화가 되겠네요?
SSH: I don’t think that producers will wait for you if you only keep on making experimental films. So this new movie made for the general public?
◎ 구혜선 :
네, 저도 사실 처음에 실험적인 것 했을 때 일단은 대중하고 소통할 수 없으면 그것도 의미가 없다는 생각을 했는데도 불구하고 좀 어렵게 선택을 한 부분인데요. 이제는 조금 조금씩 뭔가 더 이야기를 나누고 싶다 라는 생각을 하는 것 같아요.
GHS: yes. When I first decided to make an experimental film, I did have much thoughts about whether it would be meaningful to make a film that cannot communicate to the most of the general public. So it is a movie that was made with much stress. Little by little I now want to be able to communicate and reach out to more and more people.
◎ 손석희 / 진행 :
혹시 직접 출연하실 생각도 있나요?
SSH: Are you also planning to appear in your movie?
◎ 구혜선 :
아니요. 제가 출연하는 생각은 없습니다.
GHS: No, I do not have thoughts about appearing in my movies.
◎ 손석희 / 진행 :
그러면 배우로서의 구혜선씨를 볼 기회가 앞으로 당분간 없을 지도 모르겠네요.
SSH: Does that mean that it will be a long time before we get to see actress GHS?
드라마 준비를 하고 있긴 한데요.
GHS: Actually I am preparing for a drama right now.
◎ 손석희 / 진행 :
MBC 드라마 아니죠?
SSH: It is not a MBC drama, Right?
◎ 구혜선 :
아직 편성은 안 났는데요. (웃음)
GHS: TV host station has not been decided yet. (laughter)
◎ 손석희 / 진행 :
알겠습니다. 클린트 이스트우드 라는 배우를 물론 아시겠죠?
SSH: I see. Are you familiar with Clint Eastwood?
◎ 구혜선 :
네, 네.
GHS: yes, yes.
◎ 손석희 / 진행 :
제 가 알기론 그분이 나이가 80이 넘은 걸로 알고 있는데 영화 출연도 하고 감독도 하고 제가 알기론 자신이 만든 영화의 음악도 또 만들었던 걸로 알고 있습니다. 구혜선씨가 이제 스물여섯인데요. 80넘어서까지 클린트 이스트우드처럼 연출도 하시고 또 연기도 하시고 음악도 만드는 그런 분이 됐으면 좋겠네요.
SSH: As far as I know, he is over 80 years old but he still direct movies, act in movies and he even composed music for his movie as well. You are now only 26 years old. I hope that you will continue to act and direct well into your 80’s!
◎ 구혜선 :
네. 저는 사실 그때 되면 제가 저 이렇게 해주신 어른들이 계셨잖아요. 저는 그런 사람이 됐으면 좋겠어요. 제가 이제 받은 게 많으니까 뭔가 저 같은 생각, 그리고 이런 일 하고 싶어하는 친구들에게 할 수 있는 그런 어른이 됐으면 해요. 그때까지 그걸 할 수 있을지 모르겠습니다.
GHS: yes. Actually, at that age, I hope that I can also be a good mentor and supporter for someone who may think like me or who want to work at things that I am interested in. I received so much that I hope that I can return the favor for someone else. Of course, I am not sure Ican really do that.
◎ 손석희 / 진행 :
알겠습니다. 조금 편안해지셨나요?
SSH: I see. So, have you become more comfortable now?
◎ 구혜선 :
아니요. (웃음)
GHS: no (laughter)
◎ 손석희 / 진행 :
아직도 안 편해지셨나요?
SSH: You still are not comfortable?
◎ 구혜선 :
네.
GHS: yes.
◎ 손석희 / 진행 :
어떡하나요. 끝날 시간까지 안 편해지셨다니 아버님께 가셔서 제가 그래도 괜찮은 사람이라고 좀 전해주셨으면 좋겠습니다.
SSH: Oh No. It is nearly time to end and you still are not comfortable. I hope that you can please tell your father that I am a pretty decent person.
◎ 구혜선 :
네.
GHS: yes.
◎ 손석희 / 진행 :
구혜선씨와 함께 한 <토요일에 만난 사람>이었습니다. 오늘 나와 주셔서 고맙습니다.
SSH: This has been <erson I met > with GHS-ssi. Thank you for coming out today.
GHS gently uses the bright pink on her canvas; I remember seeing that drawing of a face in her minihompy as something that she was working on. You guys remember?
URL=http://img137.imageshack.us/i/pcpdownloadphpfhandlen3q.jpg/][/URL]
Thicker spalsh of pink around the faces; I wonder what made her choose pink. Last time it was mainly black and white and she only used blue accidentally...she also used a little gold previously. Now it is pink. I think they (Korean journalists)literally use the English word <pink> to say romance is showing...Could GHS's use of the color pink have same symbolism???
GHS's cute: The box on the left says Hello and the other box says Good-bye.
I translated this before: I will forever lie and cheat. If it would make you happy.
Cocoa, cocoa..Just hearing your name is sweet.
grassleaf
If I say I like ?, would I begin to like ? If so, then I will say I like ?.
If I just go about living, it would have been fine,, The fact that I wore the pink shirt has made me worry for the past two days.
(I read her book Tango twice. Only thing that reminds me of the book is about the cocoa. The main character loved sweets like hot cocoa. The rest of her words on her illustrations do not ring a bell.)
I am 'cooled off'/tasteless/no use. Everythig. I don't think I will become very cold/icy. I have just become 'cooled off'. (The Korean word, <shik ut dah> is usually referred to or used when a bowl of soup has 'cooled off' and no longer appetizing to eat. It must be reheated to make it appetizing and delicious again.)
That fragrance of that one certain day,,,one that was freely bestowed to you.
thank siidudul for the article and credits to susAmerica for the translations from soompi
‘추노’ 그분 박기웅 ‘더 뮤지컬’ 합류, 구혜선-최다니엘과 삼각관계 Choono's Park Ki Woong joins <The Musical> to create triangular relationship with GHS-ChoiDaniel.
뉴스엔 원문 기사전송 2010-08-03 10:03
구혜선, 최다니엘, 옥주현 주연의 드라마 ‘더 뮤지컬’에 박기웅이 합류했다.
Park KI Woong joins GHS, ChoiDaniel and Ok Joo HYun on The MUsical drama.
박기웅이 맡은 유진은 돈을 최우선으로 생각하는 냉철한 뮤지컬 제작자로 구혜선을 사이에 두고 최다니엘과 삼각 러브라인을 그리며 드라마의 또 다른 축을 이룬다. 얼마 전 첫 촬영 현장에서 박기웅이 직접 그린 그림이 공개되며 스태프들 사이 그의 열정이 화제가 되고 있다.
Park Ki Woong is chosen for Yoo Jin character-- a cold, musical producer who thinks of money foremost. His role creates triangular love line with Choi Daniel regarding GHS's character. Not too long ago, at the first filming day of The Musical, Park Ki Woong drew a picture (as seen above) which created quite a stir about his passion and earnestness.
박기웅은 드라마 ‘남자 이야기’ 촬영 중 당시 제작자였던 김경용D로부터 차기작 ‘더 뮤지컬’에 대한 이야기를 들었다. 촬영이 끝나고 박기웅은 드라마 ‘더 뮤지컬’의 트리트먼트가 나왔다는 소식에 바로 김경용 감독에게 달려갔다고.
Park Ki Woong worked with The Musical producer or PD Kim Gyung Yong on <Man's Story> before. At that time, Park heard of the story of The Musical. After his film ended and heard that The Musical ?treatment?=트리트먼트 (maybe treatment is the script or the scene content?) was ready, Park ran to Kim Gyung Yong PD.
트 리트먼트를 본 박기웅은 사람보다 돈을 믿는 뮤지컬 제작자이지만 마음 속에는 아무도 모르는 아픔을 간직하고 사는 유진 역에 반해버렸다. 곧 박기웅은 유진 캐릭터에 대한 열정을 그림에 담아 김경용D에게 전달했다. 김경용D는 그림을 받자마자 자신이 생각한 유진의 이미지와 흡사한 모습에 놀라워하며 ‘차도 기웅’이라는 별명을 붙여주었다.
AFter Park saw the treatment of The Musical, Park felt a deep afinity for the character of the producer or Yoo Jin in The Musical. Although Yoo Jin's character believes in money over people, Yoo Jin carries a deep secret that no one knows. Park really liked the character very much. Soon, Park drew his feelings about the character on paper and handed it over to PD Kim Gyung Yong. PD Kim was very surprised at how the drawing of Yoo JIn character fit so well the image that PD had in mind as well. PD Kim nicknamed actor Park, <chado KiWoong>.
그림 속 박기웅의 시크한 분위기와 날카로운 눈빛, 세련된 헤어 스타일 등이 차도남을 연상케 했기 때문이다. ‘차도남'은 '차가운 도시 남자'의 줄임말로 냉철하고 이성적이지만, 세련되고 능력 있는 도시 남성을 가리키는 신조어다. 김경용D는 유진 캐릭터를 향한 박기웅의 열정에 탄복하며 단번에 캐스팅을 결정했다.
Actor Park drew Yoo Jin as very chic having sharp and fiery eyes. The character in the drawing also has modern hairstyle, creating a very modern image of a whole new, improved male type. Cha-do-nam is basically an abbreviation for <cold, city, man>. Yoo Jin may be cold/distant and strictly rational, but also very refined/polished and very capable city man. PDKim admired actor Park Ki Woong's passion and immediately casted him for the role.
(I remember seeing DCinside's earlier character introduction for The Musical and Park Gi Woong's character was originally cast for the medical student role. Wow, Park used his persuasive and artistic power to get the role that he really wants! Now I am really dying to see this drama!)
전작 ‘남자 이야기’에서 박기웅의 진지한 연기 자세와 성실함을 눈여겨 봤던 김경용D는 “촬영전 박기웅과 미팅을 하며 캐릭터에 대한 준비를 하나하나 해왔다. 매번 캐릭터에 대한 새로운 준비를 해오는 박기웅을 보며 유진을 완벽하게 소화할 수 있을 것이라는 확신이 들었다” 며 박기웅에 대한 강한 신뢰를 드러냈다.
PD Kim was already aware of Park Ki Woong's talent and passion and disciplined work attitude through <Man's Story>. Before the filming started, PD Kim met with Park to plan out and prepare for Park's role. PD Kim also states that he is so sure that Park has truly gotten into his role as seen by the transformation that Park imposed on himself to get into the role. PD Kim expressed his sincere trust and confidence in Park.
박기웅은 캐스팅이 확정되자 자신이 그린 그림처럼 긴 머리를 짧게 자르고 노란 머리색을 검은색으로 염색하는 등 굳은 각오로 촬영에 임했다.
As soon as his role was confirmed, Park worked on his new role as similarly as possible to his drawing. He colored his yellow hair black and cut his hair short. He started the filming with strong determination.
한편 최고의 뮤지컬을 만들기 위해 뭉친 제작자, 작곡가 그리고 배우들의 뜨거운 열정과 로맨스가 화려하게 펼쳐질 ‘더 뮤지컬’은 한창 촬영 중이며 뉴욕 브로드웨이 촬영을 거쳐 올해 하반기 시청자들과 만날 예정이다.
The Musical brings together best producer/director, composer and actors to unfurl their passion, romance in glamorous way. The Musical is filming in full force at this time and, after they go to New York Broadway, the drama plans to open this latter half of the year.
(I pray for October opening? Is it possible? Is there an opening in the KBS TV line-up?)
'요술'의 입장권은 상영 당일 TTC복합상영관 현장매표소에서 선착순 무료 배부한다고 하니 다양한 연령층의 관람이 기대된다.
summary only: GHS's movie, YoSool, has been invited to JIMFF due to various types of music ranging from classic to pop songs. Her movie is creating a big stir for JIMFF. As the entrance fee to view her movie is free, a diverse group of people are anticipated.http://news.nate.com.../20100806n07266
http://blog.naver.co...old/40111950009
This blogger has given her review of Gallery Cafe Manolin.
She says there weren't too many people there maybe because it was a weekday.
She thought the place has lots of things to see.
It is pretty that there was someone filming at the cafe as well.
But she had bad review of their coffee and blueberry cake.
She wants them to improve on their food.
She says that the coffee and cake were not worth the expensive price.
(Oh well----I guess not everyone will be happy----that is life, isn't it?!)
thanks siidudul and credits to susAmerica for the translations from soompi
BEAUTY CREDIT EVENT
Resized to 78% (was 910 x 358) - Click image to enlarge
MAGIC will be screening on Friday, August 13 at 2pm KST at Jecheon International Music & Film Festival.
Resized to 97% (was 726 x 378) - Click image to enlarge
Q & A session after the screening. It must be GHS who will appear for that Q&A session. I wonder if she will also be present on the 12th for the red-carpet walk. I would think, Right?
Goo Hye Sun At Cine Town Radio
cr : DCKu
This clip is from GHS as a guest for the CulTwo Radio Show. Those two men are comedians/gag-men. That was her second time appearing in CulTwo Show, which I heard is one of the highest rated radio show. She was a guest in that radio show soon after appearing as a guest for the Gong Hyun Jin Radio Show. We can tell by her wearing the same 'Tiger with colorful sunglasses' sweatshirt.